close

雖然字與字的寫法大致相同
但在日語裡的漢字
卻多了一分"上演中"的戲劇效果



漢字是日語裡我們能夠不費力氣看懂的部份。
因此很多人說,就算不懂得分毫日文,要在日本這個國家自由旅行也絕對沒有問題。
對我來說這點到底如何其實有待保留。
就個人經驗討論的話,是以懂得一點日文的程度遊歷過兩次。
雖然大部份的對話可以用漢字和肢體來解決,
但是一到問路,卻也完全沒辦法知道到底在說什麼。
上回自助旅行在小型百貨商場詢問藥妝店的位置,
老半天之後,我得到一張地圖、一句加油,與一頭霧水。

好吧。那不是重點。

課程進行到第23課,其實累積了一定份量的單字,
就這些量來看,我認為漢字的本質相當有趣。
以後讀到更多單字,這點或許會改變,但不會改變的可能性反倒更高。

哪點有趣?
那就是漢字的生動感。

就像是一齣不禁令人會心一笑的短劇。
花點時間意會,
便能解得相對的意涵。

舉例來說
「生放送」=現場直播。
「交差点」=十字路口。
「違い 」=不一樣的。
「真面目」=認真的(動作模樣)。
「映画」=電影。
「手紙」=信。
「お見合い」=相親。
「手伝い」=幫忙。
「残業します」=加班。

這些都是很美妙的示範,無論名詞動詞形容詞,各有其上演的方式。

在許多漢字之中,當然也有和中文意思相通,或者與中文原意完全配合不起來的例子,
若屬後者情況的話,某些藉由上演,就能瞭解到底要表達什麼。

其中我最喜歡的就是「面倒」這個漢字。

要猜一下嗎?「面倒」的意思?
不賣什麼關子,
所謂「面倒」,
就是麻煩之意。
是個名詞。當然也可以加上な,讓它變成な形容詞。
這點說來還真是方便。
想想看,覺得麻煩的時候,是不是會有「面倒」感的表情呢?
還有一點厲害之處。
如果在「面倒」後加上「臭い」變成「面倒臭い」又是如何?
很簡單,在你原來的表情之後,再附加一個覺得很臭的表情就好了。

不是開玩笑。
「面倒臭い」雖然也是麻煩之意,卻加入了一種輕蔑的含意。

漢字是不是很生動?
真的很像生放送啊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    faysfantasy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()