真的不是我偏心 (是嗎?)
某些日語單字或詞句
有一種 (姑且稱之為) 雙重性的魅力
看似彼此矛盾又彼此相通的兩個意義 同時被裝進一個單字裡
因為我這輩子在物理上不是日本人 也還沒到達通透日文的境界
所以不知道像這樣的單字 究竟有多少個
先不管那個 偶然遇到雙重性單字時 就不禁覺得自己好幸運呀
莫名其妙有一種「当たり!当たり~やった!」的快樂
前幾天因為工作在單字查詢迴圈裡繞著轉時 就遇上了「あきらめる」這個字
我一直以為「あきらめる」只有放棄的意思 是個很悲傷又無奈的字
yahoo字典是這麼解釋的:
あきら・める【×諦める】
もう希望や見込みがないと思ってやめる。断念する。
(覺得沒有希望與可能性了而終止某種行為或想法。而断念する用英文說就是Give up。)
沒錯,的確如先前的認識,就是放棄,帶有悲傷又無奈的意義。
但是緊鄰著這個寫法,還並排著另一個解釋 ,立即吸引了我的注意。
あきら・める【明らめる】
1 事情や理由を明らかにする。はっきりさせる。
(令事情或理由等變得沒有疑惑而清楚明白。變得鮮明確定。)
2 心を明るく楽しくする。気持ちを晴れやかにする。
(讓心充滿明亮的快樂。一掃陰霾、讓心放晴。)
毫無疑問,這與先前的認識不同,充滿既快樂又明朗的氣氛。
這不是非常有趣嗎? 明明是同一個「あきらめる」。
難道這是順序的問題? 不過即使真是順序的問題,
也很難分得清楚,究竟是先放棄了就明朗,還是先明朗了才放棄。
話說回來,無論從哪一個方向,好像沒有太大差別。且應該會通往同一個境界。
那是什麼樣的境界呢 ?
就字面直接來說的話,就是混合了明朗與放棄的綜合體。極中性的綜合體。
不帶情感。沒有正負。
在Yahoo的類語辭典裡有一個字「諦観」,(似乎) 相當接近這個不可思議又令人嚮往的境界。
解釋是這樣的:
1 全体を見通して、事の本質を見きわめること。(看穿整體、確見事物本質。)
2 悟りあきらめること。超然とした態度をとること。(解得真理、獲致超然態度。)
所以也不純然屬於順序的問題。
所謂的諦める,與其說是放棄,不如說是無所求,無所等待。
就像莊子在逍遙遊裡試圖傳遞的訊息一樣。
而明らめる,大致是通透了而不受動搖、隨時晴朗的這種感覺。
很奇妙的,如果把あきらめる的兩種解釋(明らめる‧諦める)合起來看的話,
就變成了莊子說的「逍遙」。
因為莊子說的逍遙,正是「一個人無所等待,抱持著搜集起來的心,活在絕對的世界。」
這真的是一個在日文與莊子之間,十分妙不可言的欣喜發現哪。