close
這種時候我知道
瘋狂夾雜著疲憊看起來似乎合理而無罪
卻很難漠視比咖啡還黑的體會
日文如果把かな加在句尾的話
會使原來的句子重新多了份自言自語並且無需對方認同的味道
例如どうしようかな
真是一個棒得不得了的句子
意思很簡單 就是"怎麼辦"
但是這個怎麼辦 純粹表達"自我正在思考中"的狀態
這個句子完全容不下他人
所以我相當喜愛這兩個字
換算成中文的話
「體會」這兩個字還算接近這種感覺
完全屬於自己 又完全能使反駁失效 無論哪種角度思考起來都非常地酷
不管對方安排了什麼樣的動機準備了什麼樣的句子
如果將那樣的東西稍微以自己的視角來翻轉
常常會得到意想不到的體會 這點來說也很不得了
明明說的是A 其實卻是A+ 其中+的部份比較吸引人
如果認真看待這+的部份 則能從體會別人的體會之中 得到對自己來說很有幫助的體會
雖然有時候體會比咖啡還黑
卻可以減少可能的愚蠢 預防壞情況的發生 順便計算遠離的程度
你說是不是很有幫助
有點像是疫苗那樣的效果
不過體會太多是好事嗎
疫苗打太多會變得比較健康嗎
老實說可能是也可能不是 可能會也可能不會
但沒關係
體會應該是隨年齡增長 而越來越被需要的
就像年紀大的人擁有疫苗比較好一樣(大概是吧)
至少我接種之後
現在的確有百病不侵的感覺
那也算是好事一件噢我想
全站熱搜
留言列表