如果可以同時調和
善良與邪惡這兩面
有什麼能更美
如果各種不同語言的誕生,是上帝為了阻止眾人的謀反而創造,
這樣說來的話呢,實在教我有點搞不清楚,語言究竟以善良或邪惡作為起跑線。
還有究竟是哪邊比較善良,哪邊比較邪惡,我也沒辦法說得清楚。
但光是這點就很吸引我。簡直到了無以復加的地步。
刺蝟的優雅第一百八十二頁:
我呢,我認為文法是一條能讓人領略到美的路徑。
第一百八十三頁:
我認為沒有比語言的最基本結構、名詞和動詞還要更美的了。
第一百八十四頁:
思想貧乏的人真是可憐,既不認識語言的魔力,也不認識語言的美麗。
但最終讓我回到這件事打轉的,其實只是一曲不甚有名的歌詞。
相信很多人都沒聽過。
或許是因為樂團くるり的功力太深厚,或許是寫詞曲的岸田繁太懂得善良與邪惡,
總之,雖然是日文,卻讓人一下子就能瞭解語言背後的心意。
花了點時間只找到不太稱頭的中文翻譯(在此徵求正確的中文譯詞),
但仍然覺得寫的好。
我認為沒有別的寫法更美更真切。
讓人同時領略了善良與邪惡這兩面並存的道理。
絲毫沒有勉強。深深感到,啊,這個樣子真好。
<東京:作詞/作曲:岸田繁>
東京の街に出て来ました
あい変わらすわけの解らない事言ってます
恥ずかしい事ないように見えますか
駅でたまに昔の君が懐かしくなります
雨に降られて彼等は風邪をひきました
あい変わらず僕はなんとか大丈夫です
よく休んだらきっと良くなるでしょう
今夜ちょっと君に電話しようと思った
君がいない事 君と上手く話せない事
君が素敵だった 忘れてしまった事
話は変わって今年の夏は暑なくさそう
あい変わらず季節に敏感にいたい
早く急がなきゃ飲み物を買いにゆく
ついでにちょっと君にまた電話したくなった
君がいるかな 君と上手く話せるかな
まぁいいか
でもすごくつらくなるんだろうな
君が素敵だった事 ちょっと思い出してみようかな